衆生無邊誓願度
煩惱無盡誓願斷
法門無量誓願學
佛道無上誓願成

生如法師網站LOGO

大乘顯識經講記

作者: 釋生如 分類: 般若經典 更新時間: 2021-08-05 12:32:28 閲讀: 9

第一章  賢護童真請法因緣

第三節  賢護童真現世福果

原文:時長老阿難。見賢護童真。姿容暉澤。色相具足。白佛言。世尊。未曾有也。此賢護童真。有大福德。光色豐盛。諸王威相。鹹蔽不現。

釋:這時長老阿難看見賢護童真,他的外貌莊嚴、耑莊和美妙,容光煥發,就對佛說:世尊,從來沒有遇到過這樣一個人,這位賢護童真有大福德,全身上下都放著光芒,莊嚴無比,所有國王的威德相,在他面前都隱蔽顯現不出來了。

從他的待從和他的六萬商主上來看,能看得出他的福德相當的廣大。他一出現,所有的國王都顯得沒有威嚴了,那些國王雖然也具備大福德,但是跟賢護童真一比,他們的威德相就都被隱蔽不現,顯現不出來了,只看見賢護外貌光色豐盛。這一段回過頭來介紹賢護菩薩,前世的時候是如何修行福德的,以至於這一世獲得了如此大的福德果報。

原文:佛告阿難。此賢護勝上童真。福業所致。雖處人間。受天勝果。安寧適樂。歡娛嬉戯。暢悅恣心。猶如帝釋。閻浮提中。唯除月實童真。更無比者。阿難白佛言。賢護童真。果報資用。宿植善根。唯願爲說。

釋:佛對阿難說:這是賢護童真過去所修的大福德所感召的,他雖然在人間,得爲人身,但是他所享受的果報,全部是天人應該享受的果報,安寧、舒適、快樂、安逸、歡逸、嬉戯、暢悅恣心,猶如欲界第二層天的天主帝釋(玉皇大帝)一樣,他的果報足以與釋提桓因相媲美。在閻浮提(南瞻部洲)之中, 具有大福德的人中,月實童真排在第一, 他排在第二,除了月實童真再也沒有超過他的了。阿難對佛說:賢護童真多生多世培植善根福德的事,果報資用豐盛的事,請世尊爲我們解說解說吧。

原文:佛告阿難。賢護現受樂報。資用廣大。及宿勝因。汝今當聽。阿難。此賢護童真。六萬商主。資産豐饒。金寶盈積。恭敬受教。隨逐奉事。六萬床座。敷設臥具。氈褥繒綺。並倚枕等。襍色暉發。妙麗莊嚴。俱羅帷幕。及憍奢耶。火浣幣帛。支那安輸。周匝施布。衆寶雕間。相宣煥爛。交錯如畫。

釋:佛告阿難說:賢護現在所受的樂報,一切資生用具廣大豐厚,他的待從衆多廣大,走起路來像地震一樣,他生生世世所修得的福德,獲得果報的因緣,以及他宿世以來所培植的善根因緣,你們現在聆聽,我這就對你們說。

阿難,這位賢護童真,有六萬商主圍繞,這些商主們的資産豐饒,金銀珠寶盈積庫房,卻對賢護童真非常恭敬,願意受他指教,並且追隨於他奉事於他。賢護童真的家宅中,有六萬張床座,都鋪設了臥具,毛氈被褥及倚枕等等,色彩鮮豔,美妙莊嚴,窗戶用的是俱羅帷幕,穿的衣服是蟬衣絹衣,還有用於餽贈的不怕火燒的石棉織物,以及印度的安輸,這些貴重物品層層曡曡非常多,有衆多的寶物雕飾在其間,互相渲染燦爛,交織在一起美如畫。

這一段都是介紹他的房間臥具,描述臥房裡的裝飾品,房間的富麗堂皇,裝飾非常豪華富貴,襯托出賢護童真的福德非常廣大。

原文:六萬妓女。被服安輸。衆色間襍。金寶瓔飾。鮮華炫麗。光彩耀目。其觸細軟。如天迦遮。輕重隨心。適稱情意。戯容笑語。歌唱相娛。閑婉嚴潔。柔敬事主。於他人所。心絕愛欲。慚恥低首。或覆頭爲容。肌膚平滿。柔軟細滑。手足支節。踝等骨脈。鹹悉不現。齒白齊密。發紺右鏇。如削蠟成。如工畫作。氏族華望。名譽流遠。如是婦人。而爲侍從。

釋:還有六萬個待女,穿著非常鮮豔華麗的衣服,色彩間襍,用金色的寶物裝飾著,光彩耀眼。衣服用手摸觸,感覺非常細軟,就像天衣一樣,或輕或重隨心而變,稱心如意。她們在一起歡聲笑語,載歌載舞互相娛,外貌又都亮麗耑莊,閑靜婉約嚴謹潔淨,舉手投足莊重而適人意,心意柔軟,專心侍奉主人。

而對於其他人則沒有任何愛欲之心,經常是低頭慚愧知恥,或者遮蓋頭部,遮擋容顔。她們肌肉豐滿平滑,手足支節等骨脈不露,牙齒潔白齊密,頭髮紺青色向右鏇繞,像用臘削成的一樣,又像畫師的畫作一樣。她們的家族名聲都很廣大,名聲顯赫。像這樣外表美麗的女人,都是賢護的待從。

原文:又有六萬。供食婦人。飯餅諸物。種種異色。香味調美。如天肴膳。飲具八德。見令心悅。寧身適意。不勞而熟。是福之食。應心而至。滌淨擁穢。去諸病惡。

釋:又有六萬供養賢護飲食的婦女,米飯面餅所有飲食色香味俱全,就像天人的飲食一樣,吃飯的用具也都很殊勝,具有八種功德,讓人一見,心生歡喜,身體安寧。飲食放入這些餐具裡,不用人動手勞作,都是自然而熟。這是福德之食,隨心而現。還能自動洗淨飲食裡的污穢,祛除疾病,這是欲界的化樂天和他化自在天的享受。

這些天人每天的飲食,都是心裡一想,百味飲食自動就到面前來,這是天人修來的福德,賢護童真在人間就享受著這些福報。他是作爲一個人,而享受著天人的福報,享受著釋提桓因天主的殊勝果報。

原文:庭宇台樓。具足六萬。摩尼真珠。琉璃諸珍。羅布垂飾。衆寶間鈿。行列耑美。綺彩矇懸。綴以鈴鐸。隨風颻飏。鏗鏘和發。

釋:他的樓台庭院,用了六萬種珍貴的珠寶裝飾而成,如摩尼、珍珠、琉璃等。庭院台閣衆寶間襍,裝飾精美,配上寶鈴,和風悅耳。地如琉璃托顯影像,庭院裡各種花瓣散佈在琉璃地上,讓人感覺非常清涼快樂,心情舒適愉快。又有種種樂器,發出種種的音聲,總共有六萬種美妙的音聲,聲音柔潤響亮,能傳播到很遠很遠的地方,聲震家族所鎋區域。

聲調優美柔潤響亮,能傳播到很遠很遠的地方,這些聲音起伏、間襍、喧囂,震撼周圍十方的區域。這都是因爲賢護童真前世所修的深厚的福業所感召的,以至今世歡樂、富貴緜延不絕。

原文:地若琉璃。現衆影像。襍花散佈。清涼快樂。遨遊棲息。暢心適志。又有細腰。般拏箜篌。長笛銅鈸清歌。種種音聲。數凡六萬。美聲調潤。響亮聞遠。喧囂襍作。震警方域。福業所致。歡樂不絕。

釋:地如琉璃般清潤明亮,映現出衆多影像,庭院裡散佈著各種寶花,在其間行走,使人感到身心清涼,心境舒暢而愉快。又有數不清的身材曼妙、姿色秀麗耑莊的女子彈奏演繹著箜篌、長笛等種種樂器,並以歌聲和之,種種美妙的音聲和在一起總共有六萬餘種。

原文:鴿等諸鳥。飛翔遊集。異聲間和。暢心悅耳。藤蔓衆花。縈緣台閣。鮮葩標秀。蓊鬱暉煥。鈴鐸樂器。響若天宮。

釋:鴿子等諸多鳥類飛翔遨遊雲集其中,各種不同音聲間襍和雅,讓人感覺心境舒暢、妙音悅耳。各種花草藤蔓環繞著台閣,爭芳鬥豔,蓊鬱茂盛,煥發清煇,寶玲樂器的音聲不絕於耳,猶如天宮裡的妙音一樣。

整個家族都是因爲修了深厚的福業所感召的,以至於歡樂不絕。大福德之人,鳥類衆生都圍繞著他們飛翔遨遊,各種鳥叫聲和暢悅耳,各種花草藤蔓環繞著台閣,爭芳鬥豔,蓊鬱暉煥,樂器的音聲猶如天宮裡的美音一樣。

原文:房廊昭晰。如須彌窟。神葯流照。有六萬城。高牆峻峙。樓櫓備設。街街布列。四衢三達。美麗填溢。諸方湊集。

釋:賢護童真所居住的宮殿内外,房屋簷廊都以七寶玉石用作裝飾點綴,看起來光彩奪目,金碧煇煌,還有六萬個城市,各種各樣的寶物置於其中,猶如轉輪聖王的寶窟一樣,其中不乏裝有各種神葯的寶瓶,流光溢彩,充盈其間。城牆高俊聳立,配備設立著瞭望和攻守的高台,每條街都如此布列守衛著,四通八達,洋溢著美麗的樣貌,各個方位的樓宇都像這樣華貴,各方寶物湊集在一起。

原文:種種服飾。種種言語。法制萬差。殊容異狀。奇貨列肆。商侶百千。交易囂喧。聲震城域。

釋:四衢街道上的人穿著種種華美的服飾,交談時操持著種種各地的方言,商鋪中的商品種類千差萬別,包裝精美,款式各不相同,商鋪奇貨陳列,成百上千的商人往來交易,喧閙的音聲響振整個城市領域。

原文:園林鬱茂。大樹小樹。藤蔓卉葯。衆花競發。清波環映。間錯光鮮。粲如舒錦。象馬車乘。其衆百千。往還不絕。充遍城邑。

釋:這裡的園林蔥鬱而茂盛,有不同大小的樹木花草遍布其中、藤蔓纏繞,花卉盛開,草葯遍地。衆多美豔的花朵都競相開放著,清淨的水波環繞煇映,錯落有致的穿行其間,遠遠望去璀璨炫麗,就像用衆寶裝飾的錦緞一般。象馬車乘更是有百千之多,往還其間絡繹不絕,充滿遍及整個城市。

整個段落都是佛在描繪他們因爲修了大福報,過著的非常奢華生活的情景。城牆高大、街道寬廣、服飾衆多、貨品豐富、象馬車乘成百上千,往返穿梭,遍及城市。商侶交易聲震整個城市,居住環境優雅,整個城郭都歸他們家族所有。

原文:阿難。六萬城中。名德高人。及諸豪富。並諸商主。日日稱贊。賢護童真。播揚聲德。虔恭合掌。禮拜修敬。嬌薩羅國。波斯匿王。福力富盛。比之賢護。狀類貧下。

釋:佛對阿難說:六萬個城市中的名高望重之人,以及所有豪富貴族及其商主,天天都來稱贊賢護童真的富貴與福德,宣揚賢護童真的德行,對賢護童真都是虔誠、恭敬、禮拜、敬仰。嬌薩羅國波斯匿國王的福力,已經是很盛大無比的了,但跟賢護童真相比,就像窮人一樣。

原文:月實童真。無量百千。妓從侍繞。恭敬奉事。愛悅歡戯。衆樂所依。雖天帝釋。百千萬倍。不及月實。賢護童真。容色豐美。富有自在。安寧適樂。亦百千萬倍。不及月實。斯皆宿福所感。非力致也。

釋:另一個大福德之人月實童真,也是有無量百千侍女侍從圍繞於他,對他恭敬奉事,敬愛歡悅嬉戯,是衆生快樂之所依。雖然欲界天的帝釋天主有無量福報,但即使再有百千萬倍的福德也不如在人間的月實童真,月實比帝釋的福德超勝百千萬倍。賢護童真雖然容色豐美富貴自在,安寧舒適娛樂,但即使福德再增加百千萬倍,也不及月實童真的福德。這都是他們生生世世種植的福德所召感的,不是這一生經過努力就能達到的。

我們現在的人總要追求升官發財,富貴發達,如果你前世沒修福積福,今生也不可能有這麽大的福德,滿自己的心願。尤其是現在的貪官通過貪污等等手段就想享受榮華富貴,這是想強行獲得不該獲得的福報,結果還是要散去,其實有福報的不必去貪,福報自然而來。

原文:阿難。賢護童真。又有如意寶輅。天寶雕嚴。光暉赫爛。天金金剛。光玉日受。種種諸寶。鈿厠間錯。麗若觀星。運速如風。如金翅飛。乘此寶輅。寶洲等所。應念而至。身不疲勞。戯樂而返。

釋:佛又接著說:阿難,賢護童真,又有如意寶輅,能乘著飛行各地,是用天上的珠寶所雕刻和裝飾的,非常光暉絢爛。上面鑲嵌有天上的金子和金剛,光玉日受,種種諸寶鑲嵌而成,鈿厠間錯,美麗得像點綴的星星,飛行速度就像風一樣,像金翅鳥的飛翔一樣。賢護童真乘此寶輅,所有的寶洲等處所,就能應念而到。不管飛到多遠的地方,身體都不疲勞,總是歡歡樂樂地返回來。

回頂部